乡愁英文版诗歌朗诵稿:余光中的《乡愁四韵》,这首著名的中国现代诗人余光中的《乡愁四韵》,以其深情而富有哲理的诗句,触动了无数人的心弦。这里提供一份英文版的朗诵稿,让全球读者都能感受到那份跨越语言的乡愁之美。
In the rhythm of nostalgias verse, Ill share,Four echoes of longing, a poetic affair.
A journey through memories, in English well lay,Where hearts ache for home, no matter the way.
The first stanza, a postcards tale unfolds,A sea divides us, as the stamp holds.
Through postal lines, the hearts address sends,An unspoken longing, across the ends.
In the second verse, a ferrys call,A wedding gown, a love enthrall.
The ticket to destiny, a bond so tight,In dreams, we sail to meet, under starry night.
The third stanza, a graves silent prayer,An eternal bond, beyond compare.
A homelands soil, a final embrace,For those who cant return, in time or space.
And finally, a timeless refrain,In every language, it remains.
No matter the tongue, nor the distance vast,Home, sweet home, forever cast.
With each word spoken, let the echoes rise,As we honor the poets wise eyes.
Let this translation bridge the divide,And let the power of乡愁, forever abide.
So, let us recite this English ode,To the depth of our souls, where memories reside.
For in the shared language of verse and sighs,We find solace in the universal cries of our minds.