Tantrasamgraha: A Glimpse into Tagores English Poetry with Translations,印度文学巨匠Rabindranath Tagore以其深邃的思想和优美的诗句闻名于世。他的英文诗歌不仅在英语世界里广受欢迎,也为我们提供了理解他内心世界和哲学理念的独特窗口。本文将带你走进泰戈尔的英文诗集《Gitanjali》(献诗)中,领略其诗的魅力,并附上精准的中文翻译,让你在欣赏的同时,也能领悟其深刻内涵。
In the beginning, when the earth was young,
The gift-giver came, and said, "Let there be light!"
Translation:
最初,当大地还是新生,
赠予者降临,道:“让光明诞生!”
This verse reflects Tagores vision of creation, where the poet himself embodies the divine force of giving.
Where the road goes, let my feet go too;
Where the river flows, let my heart go with it.
Translation:
无论道路通向何方,我都愿随其行进;
无论江河奔流何处,我的心亦随之流淌。
This poem captures the spirit of wanderlust and the interconnectedness of life.
Life is a dance, not a battle,
And death, the final encore.
Translation:
生命如舞,而非争斗,
死亡,是最后的谢幕。
泰戈尔以舞蹈象征生命的韵律与和谐,提醒人们珍视当下。
They rise to the sky, the birds of joy,
Singing their songs of freedom.
Translation:
欢乐的鸟儿翱翔天际,
歌颂自由的赞歌。
这表达了诗人对无拘无束生活的向往。
Tantrasamgraha是泰戈尔英文诗歌的瑰宝,每一首诗都蕴含着丰富的哲理和情感。通过阅读和翻译,我们不仅能欣赏到他的语言之美,更能感受到他对生活、自然和精神世界的深度洞察。让我们跟随泰戈尔的诗行,一同探索生命的意义与艺术的真谛。