违反法律的英文表达,在国际交流和法律文件中,准确地表述违反法律至关重要。了解如何用英文表达这一概念,不仅有助于避免误解,也能确保有效的沟通。本文将深入探讨违反法律的不同英文表达,以及它们在不同情境下的使用。
The most common and straightforward way to say "违反法律" in English is "violation of the law". This term is widely used in legal contexts, such as "He was found guilty of a violation of the law."(他被认定犯有违法罪行。)
If youre referring to a specific criminal act, you might use "criminal offense" or "crime committed", like "The defendant was charged with a criminal offense."(被告被指控犯有罪行。)
For a more formal or specific context, you can use "breach of statute" when talking about breaking a particular law, or "breach of regulation" for regulations within an organization or industry, like "She was fired for breaching company regulations."(她因违反公司规定而被解雇。)
In cases of minor infractions or administrative actions, "administrative infraction" or "violation of an administrative rule" might be appropriate, like "This driver received an administrative citation for speeding."(这名司机因超速收到了行政罚单。)
If the violation relates to a contractual obligation, "breach of contract" or "breach of agreement" is the term to use, as in "The defendant breached their contract by failing to meet the agreed-upon terms."(被告未能履行合同条款,构成违约。)
理解并正确运用这些英文表达,无论是在法律文件、口头讨论还是日常对话中,都能确保你准确传达出违反法律的意思。在实际操作中,根据具体情况选择合适的词汇,将有助于你在国际法律环境中保持清晰、专业的沟通。