设立法律的英文表达,在国际商务、法律文件或学术讨论中,准确地表述“设立法律”至关重要。本文将带你了解如何用英语表达这一概念,以及相关的术语和用法,帮助你更好地理解和使用法律语言。
1. "Establishment of laws":这是最直接的翻译,用于描述一项新的法律体系或法规的创建过程,如 "The establishment of new labor laws was initiated in 2022."(2022年启动了新的劳动法设立过程。)
"Legislation" 指的是通过立法程序制定或修改法律的过程,例如 "Legislation is the process by which laws are created or amended."(立法是指制定或修改法律的过程。)
"Enactment" 强调法律被正式批准并生效,如 "The bill was enacted into law by the parliament."(该法案经议会通过成为法律。)
在特定的政治环境中,可以使用 "lawmaking initiative" 来描述发起新法律的倡议,如 "A new environmental protection initiative was launched as a lawmaking initiative."(提出了一个新的环境保护立法倡议。)
"Statute" 通常指由立法机构制定的正式法律,而 "regulation" 则多指政府机构发布的具有约束力的规定,如 "The government issued new regulations to streamline business procedures."(政府出台了新的法规以简化业务流程。)
在国际层面,可能涉及 "establishing an international legal framework",如 "The treaty established an international legal framework for data privacy."(该条约建立了数据隐私的国际法律框架。)
总之,设立法律的英文表达取决于具体情境和所涉及的法律性质。理解这些术语及其用法,可以帮助你在跨文化交流中准确无误地传达法律相关的信息。